原標題:中國文學如何“圈粉”海外讀者?這場“書迷會”告訴你答案
中國甘肅網(wǎng)12月6日訊 據(jù)蘭州晚報報道 近年來,越來越多的中國文學作品“走”出國門,吸引了一大批海外讀者,成為世界了解中國的重要窗口。12月5日,由今日頭條和江蘇衛(wèi)視聯(lián)合出品的《我在島嶼讀書3》第八期節(jié)目中,余華、蘇童紛紛回憶起自己作品“出海”的歷程,并與來自希臘、羅馬尼亞等國家的海外書迷暢聊閱讀與寫作的心得。而這場特殊的書迷會,也讓余華感觸良多,“文學能讓不同時代、不同民族、不同文化的人產(chǎn)生內(nèi)心的共鳴,這就是文學的力量。”
打卡哈尼亞市政圖書館,余華、何碧玉老友重逢
在哈尼亞當?shù)刈畲蟮氖姓D書館,余華在書架上發(fā)現(xiàn)了希臘譯本的《活著》。翻開這本書,最后一頁手寫記錄著借閱人的信息,這個“小細節(jié)”讓余華很是興奮。“因為哈尼亞并不是一個很大的城市,當?shù)氐木用癫⒉欢?,我覺得每一個填下來的人都是很珍貴的。”余華表示。
截至目前,余華的作品總共被翻譯成51種語言,其中單部作品被翻譯最多的是《活著》。在上世紀八九十年代,余華的作品之所以能夠“走”到海外,很大程度上得益于以何碧玉為代表的漢學家的“發(fā)現(xiàn)”。“首先是像何碧玉這樣的漢學家發(fā)現(xiàn)了,然后翻譯完了去找出版社,尋找到了出版社再通過各種關(guān)系找到作家。”說起這段往事,余華的感激之情溢于言表。
在12月5日晚的節(jié)目中,余華與老友何碧玉重逢。作為法國最活躍的漢學家、翻譯家之一,何碧玉長期從事著中國當代文學在法國的傳播工作,也與余華、蘇童等中國當代作家結(jié)下了深厚的友誼。這一次在希臘老友重逢,他們又會聊起什么有趣的話題?
房琪驚喜回歸,分享與因紐特人的“奇遇”
2022年,《我在島嶼讀書》第一季首播,旅游博主房琪作為“書屋主理人”,與余華、蘇童、西川在分界洲島暢聊文學與寫作。溫暖開朗又熱愛文學的她收獲了很多觀眾的喜愛。
時隔兩年,在12月5日的節(jié)目中房琪驚喜回歸,來到哈尼亞探班老友們。節(jié)目中,房琪向大家透露,自己是從北極飛到希臘克里特島的,“各有各的美,冰天雪地也很吸引我,這里(克里特島)也很吸引我。”她還饒有興致地與西川、劉亮程分享起自己在北極的奇遇。“在北極真的見到了人,因紐特人,但是他們長得非常像亞洲人。”
房琪的北極之旅,讓西川和劉亮程很是好奇。“其實你到一個地方,最先看到的不是風景,而是當?shù)厝说难凵瘛?rdquo;劉亮程表示,每一次出門遠行,他最熱衷于看空山或者風景中的人群,“如果風景是一棵樹,那么人就是書上的葉子,人是如葉漂流的風景。”而西川則認為,正所謂“讀萬卷書,行萬里路”,看路上的風景,和遇到的人交談,才是遠行的意義所在。
余華、蘇童與海外書迷見面,感嘆“好的作品超越地方性”
12月5日晚的“重頭戲”,是在哈尼亞舉辦的一場海外書迷見面會。書迷們來自希臘、羅馬尼亞等歐洲國家。他們之中,有的曾來到中國留學,有的在海外從事漢語教學工作,對中國文學作品,尤其是余華、蘇童的作品可謂如數(shù)家珍。當那些曾經(jīng)“熟悉又陌生”的作家出現(xiàn)在眼前,海外書迷們自然不會放過這個千載難逢的好機會,立刻圍繞經(jīng)典作品和作品中的角色發(fā)問,現(xiàn)場氛圍一下熱鬧了起來。
節(jié)目中,葉子還讀到了一封烏克蘭讀者尤利婭的來信。尤利婭表示,自己和丈夫?qū)ξ膶W有著相同的熱愛,一次偶然的機會,丈夫向她推薦了余華的《活著》,并把她痛哭流涕的視頻發(fā)到了社交平臺上,引發(fā)了大量讀者的共鳴。
這讓余華很是感慨。“最早我們開始讀歐洲文學作品的時候,我們是帶著一種崇敬的心情去讀的,我們僅僅只是一個讀者。當我們這一次再去希臘,我們的心態(tài)其實發(fā)生了變化,我們不只是一個讀者,我們也是作者。”余華表示。而葉子則認為,“好的文學作品是超越地方性、超越地域性的,是可以進入世界的場域,可以抹去邊界,把所有的讀者都連接在一起的。”
蘭州日報社全媒體記者 張鵬偉 江蘇衛(wèi)視供圖